Harry D Watson is a translator in the Scandinavian languages. In this article he shares his experience of the 'pleasures and pains' of attempting to translate a poem in a language in which he describes himself as 'still learning': Faroese. The article provides an insight into the process and tasks of translation (a field in which Scottish PEN aims to increase its member-activity) as Harry describes how he tackled the poem Havin (The Garden) by the Faroese-born, but now Danish-based poet and film maker, Katrin Ottarsdóttir.
Learning as you go
a
tentative attempt at translating a Faroese poem
My background as a translator is in the Scandinavian languages, and although Swedish is the only member of the group that I am comfortable speaking as well as reading – having lived and worked in Sweden as well as studying the language – the three mainland Scandinavian languages are so similar in their written forms that I have also on occasion translated from both Danish and Norwegian. However, my “first” Scandinavian language, which I studied at university in the 1960s as part of an English Language degree, was Old Norse, the ancestral language of Scandinavia which survives today in remarkably good condition and with a greatly increased vocabulary as modern Icelandic. And Icelandic has a close cousin in Faroese.
A
couple of years ago I went on a cruise, a sort of Viking raid in reverse, to
Iceland and the Faroes and returned with plunder in the shape of a dictionary
of modern Icelandic and a Faroese language course, complete with CD.
Fellow-translators, if no-one else, will sympathise with my choice of holiday
souvenir. With some background in Icelandic, I made fairly rapid progress with
my Faroese course, and before long I had taken out a subscription to the
Faroese literary journal Vencil and was trying my hand at a few
tentative translations. It may seem a foolhardy exercise to try translating
literature in a language one is barely acquainted with, but I am a great
believer in learning by doing, although I was quite clear from the start that I
would need to liaise with the relevant authors, as any translator must
inevitably do when translating work by living writers.
To
illustrate the pain and pleasure of translating from a language one is still
learning, I want to concentrate on my evolving version of Havin (The
Garden) by the Faroese-born but Danish-based poet and film-maker Katrin
Ottarsdóttir. Here is the poem in the original Faroese:
Havin
Dreymarnir
brotna í vøkrum havum
ein
rhododendron kveylar leivdirnar í seggevur maðkunum enn eina grund at vera til
suffini
fara millum havarnar
leita
eftir meiningini í mjúku moldiniundir blóðdropunum hjá kristusi
heldur ikki hann veit síni livandi ráð
í einum
hava grør alt sum maðurin nertir
hjartað
lekur innistongd orð út í fingrarnarallir litir leskiliga lokkandi
inni í húsinum er útideyðaveður
skjótt noyðist hann at fara inn.
A literal
translation would go something like
The dreams broken in beautiful
gardens
a rhododendron coils its remains
into itselfgives the worms yet another reason to exist
the sighs drift between the
gardens
looking for meaning in the soft
earthunder the drops of blood from Christ
nor does he know what to do
in one garden there grows all
that a man touches
the heart leaches locked-in
words out of the fingersall the colours refreshing, beguiling
inside the house is life-threatening weather
soon he is forced to go in.
Hmm. A bit more
work needed there, perhaps! And the “drops of blood from Christ” in the second
stanza seems to strike a jarring note, in the context of a garden.
The initial
response from the author contained both good news and bad news. Her initial
comment, “Sær øgiliga gott út á enskum” (Looks awfully good in English), was
heartening, but it was followed by “I think we have a bit of a problem with the
tricky “the drops of blood from Christ”, though. In Faroese “Jesu Kristi
blóðdropar” is the name of a sort of fuchsia that grows very well on the
islands. I can’t find that specific name connecting to the garden plant in any
English dictionary.”
Ahhh. My own
face probably resembled a fuchsia as I read those words. Now Christ’s
blood-drops in a garden started to make sense. Katrin informed me that the
Faroese word for a fuchsia came from Danish. The Ordbog over det danske
sprog gives Kristi bloddraabe (Christ’s blood-drops), with a couple
of interesting illustrative quotations. Firstly, den Blomst, som de Lærde
kalde Fuchsia, men som siden almindelig kaldes Christi Bloddraabe (that
flower which the learned call “fuchsia”, but which has since been generally
known as “Christ’s blood-drops”); and secondly, a line of verse: Fra
fuchsien blodets tunge tårer trille (from the fuchsia trickle the heavy
tears of blood).
Finally, a search for “fuchsia” in the online
English-Faroese dictionary (www.sprotin.fo) gives blóðdroparunnur (‘blood-drop-shrub’),
so it does look as if the “Jesu Kristi” fuchsia is a special variant.
Was there an
allusion to Christ’s passion in the Garden of Gethsemane, I wondered. According
to Luke 22:43-44, Christ’s anguish in Gethsemane was so deep that “his sweat
was as it were great drops of blood falling down to the ground”. Katrin
confirmed my suspicion: “For me it would be best to somehow bring Jesus along
by saying that the flowers of the fuchsia look like the blood drops of Christ
or something like that. In order to give meaning to the sentence that even
Jesus doesn’t know what to do. For Faroe Islanders Christ is never far away,
even with not religious people”.
This inspired my
next effort, which was
under the flowers of the fuchsia
that look like drops of Christ’s
bloodand he’s at his wits’ end too
or alternatively
and even he’s at his wits’ end.
The “at his
wits’ end” phrase seemed to me a more faithful rendering of “ikki hann veit
síni livandi ráð”, and Katrin agreed: “Sounds good. And in this case I like
the latter version best, “… and even he’s at his wits’ end”.”
While we were in
contact I took the opportunity to quiz her about another expression with
botanical content that had me puzzled. I had translated ein rhododendron
kveylar leivdirnar í seg as “a rhododendron coils its remains into itself”,
which is literally what the Faroese says, but this didn’t sound to me like
anything I could imagine a rhododendron doing. The poet’s response was swift:
“Here kveyla í seg = eat greedily, stuff oneself, wolf (a meal) etc.”
Well, in a British context rhododendron is often seen by gardeners and
botanists as an “invasive species” which sucks all the nutrients out of the soil
and allows nothing to flourish under it, so I suppose that could explain the
“eating greedily” trope. How about “A rhododendron wolfs down all the
leftovers”, or, “A rhododendron crams all the goodness into itself”, which
conveys the sense of a rhododendron’s greediness, and also remains faithful to
the Faroese í seg?
A further email
from Katrin with useful suggestions resulted in the following slightly tweaked
version:
the dreams break in beautiful
gardens
a rhododendron wolfs down all
the leftoversgives the worms yet another reason to exist
the sighs drift between the
gardens
looking for meaning in the soft
soilunder the fuchsia’s flowers
that look like drops of the blood of Christ
even he is at his wits’ end.
Only one verse
to go. Katrin suggested amending my
in one garden there grows all
that a man touches,
to...in one garden everything grows that the man touches
and...
the heart leaches locked-in words out of the fingers
to...
the heart leaks locked-in words out into the fingers
This has the
advantage of suggesting something like “green fingers”, expertise at growing
things. What the man cannot express in words, he can express with his hands,
making things grow and flourish in his garden, where the colours are
“refreshing and beguiling”. I was rather attached to “leaches”, but losing a
syllable with “leaks” probably improves the metre of the line.
We now come to
one of the words in which Faroese excels – a term for nasty weather. If the
Inuit have lots of words for snow (something that linguists now dispute), the
Faroese certainly have plenty of terms to describe their bewilderingly
changeable weather. Jonathan Adams and Hjalmar P. Petersen’s Faroese. A
Language Course for Beginners (Stiðin, 2009) lists no fewer than 37 words
and phrases for different kinds of misty and foggy conditions, with útideyðaveður
– the term used in verse 3 of the
poem – defined as “extremely bad weather”: three words, where Faroese makes do
with one. The definition from the online Faroese dictionary goes one (or
three) better, defining útideyðaveður as “extremely bad weather which
makes it highly perilous to travel”. A fine definition, but not particularly
useful for a translator of poetry! Hence my “life-threatening weather”, which
is rather more concise while keeping the basic meaning intact.
The author’s
suggestion for improving my two last lines was
inside the house the weather is
life-threatening
soon he has to go in.
There is an
obvious paradox here. Weather is usually what happens outside, but here the
weather is inside. I take “weather” to be a metaphor for life, with all its
problems and hardships. The garden is a little paradise, but although it
provides a temporary refuge from normal human concerns, eventually the gardener
has to return indoors to all the responsibilities and duties and burdens of
normal life that await him there. The poet herself has not dissented from this
reading of her poem.
So the
(provisional) final version of the translation would be:
the dreams break in beautiful gardens
a rhododendron wolfs down all
the leftoversgives the worms yet another reason to exist
the sighs drift between the
gardens
looking for meaning in the soft
soilunder the fuchsia’s flowers
that look like drops of the blood of Christ
even he’s at his wits’ end
in one garden everything grows
that the man touches
the heart leaks locked-in words
out into the fingersall colours refreshing and beguiling
inside the house the weather is life-threatening
soon he has to go in
I don’t think I will be re-inventing myself as a Faroese translator any time soon, but this little exercise has certainly whetted my appetite for further translation experiments with this quirkiest and most idiosyncratic of the Scandinavian languages.
3 comments:
Fascinating to read this process of translation, and to see how the meaning (not initially obvious to me I have to say) of the original poem gradually unfolding. And a very fine translation is the result. Congratulations,
Morelle
Thanks Morelle. Katrin is delighted that her work has appeared on the Scottish PEN blog, and she tells me that she has just been awarded the major Faroese literary prize, the Bókmentavirđsløn M.A. Jacobsens, for her poetry collection "Eru kopparrør i himmiríki". She is currently editing her latest film.
Harry
I have never even heard of the language. It is a wonderful effort to translate poems from that language. Scottish Pen should encourage or endorse people who are involved in such activities.
Post a Comment